Forum  Strona Główna

 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

PAN TADEUSZ po gruzińsku - prezentacja w Warszawie

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Dyskusje ogólne
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Piotr Hlebowicz
Site Admin


Dołączył: 15 Wrz 2006
Posty: 1166

PostWysłany: Wto Lip 05, 2011 8:17 pm    Temat postu: PAN TADEUSZ po gruzińsku - prezentacja w Warszawie Odpowiedz z cytatem

„Związki kultury polskiej z Gruzją. Prezentacja pierwszego tłumaczenia Pana Tadeusza na język gruziński”. (W sobotę 16 lipca, o godz. sala 105, 16.00-18.00 w Dawnym Budynku Biblioteki Uniwersytetu Warszawskiego (Campus, ul. Krakowskie Przedmieście 26/28 ) w ramach VIII sesji Warszawskiej Wschodnioeuropejskiej Konferencji (Warsaw East European Conference).



Studium Europy Wschodniej Uniwersytetu Warszawskiego oraz Zakład Narodowy im. Ossolińskich wydali gruziński rękopis dzieła literatury polskiej Pan Tadeusz. Jest to pierwsze wydanie przekładu na język gruziński tego arcydzieła literatury polskiej. Rękopis przekładu na język gruziński dokonał w 1955 r. Witali Ugrechelidze (1902-1983), który przekazał do Biblioteki Polskiej - POSK w Londynie gruziński przekład Pana Tadeusza.



Urodzony w Gruzji w starej szlacheckiej rodzinie przybył do Polski 1922 roku wraz z grupą gruzińskich wojskowych. Za udział w kampanii wrześniowej został odznaczony Krzyżem Virtuti Militari. Był dowódcą 17-go pułku ułanów w konspiracji. W czasie okupacji ukrywał Żydów w Warszawie. W 1945 roku dołączył Drugiego Korpusu Armii Andersa. Na emigracji w Londynie brał udział w żywym podówczas życiu kulturalnym polskich emigrantów. Pisał artykuły do gruzińskich wydawnictw emigracyjnych w Paryżu. Tłumaczył na język gruziński m. in. dzieła Michała Bałuckiego, Aleksandra Fredry, Jana Parandowskiego. Tłumaczenia Pana Tadeusza, podjął się w hołdzie Polsce i Polakom.



Dyrekcja Biblioteki Polskiej - POSK w Londynie, wyjątkowo wyraziła zgodę na przekazanie liczącej 539 stron kopii gruzińskiego rękopisu (wraz z prawami autorskimi) Pana Tadeusza dla celów naukowych. Tekst polski wraz z przekładem gruzińskim porównał, opatrzył posłowiem i przygotował do druku Dawid Kolbaia. Na tę okoliczność portret Adama Mickiewicza wykonał Dawid Pataraia.



Publikacja dofinansowana przez Ambasadę Rzeczypospolitej Polskiej w Tbilisi, Zakład Narodowy im. Ossolińskich oraz Kasę im. Józefa Mianowskiego – Fundacja Popierania Nauki.



W uroczystości wezmą udział: Władze Uniwersytetu Warszawskiego, Jan Malicki , Dyrektor Studium Europy Wschodniej UW oraz Adolf Juzwenko, Dyrektor Zakładu Narodowego im. Ossolińskich, JE Ambasador Republiki Gruzji w Warszawie Nikoloz Nikoloziszwili, Ks. Henryk Paprocki, Polski Kościół Prawosławny, Nina Taylor-Terlecka, wykładowca Uniwersytetu w Oxford oraz wielu innych znakomitych gości. Honorowym gościem wieczoru będzie Sewdia Daredżan (Aka) Ugrekhelidze-Lukac córka Witalia Ugrekhelidze.



Mamy przyjemność również zaprosić Państwu na degustacje jednego z najlepszych gruzińskich win BADAGONI, specjalny dar Grażyny Kramarow, Dyrektor BADAGONI - EUROPA w Polsce.

Dawid Kolbaia
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Dyskusje ogólne Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz dołączać plików na tym forum
Możesz ściągać pliki na tym forum